Wednesday, June 30, 2010























Pelote basque, bien sûr, que l'on peut jouer à main nue, avec la chistera ou une raquette ou une batte de bois, comme nous l'avons vu au musée basque de Bayonne. Les magnifiques plages de St-Jean, Biarritz ou Hendaye. Pour le dîner à St-Jean, une assiette de chipirons, fameux!!! Photo des Deux-Jumeaux à Hendaye. Et à St-Jean, pour le déjeuner du lendemain, superbe bar à Tapas. Nous nous sommes régalés.
The game of Pelote basque, of course, that can be played with just the hand, with a chistera or a racket or a wooden bat, as we saw explained in the basque museum in Bayonne. Magnificent beaches of Saint-Jean-de-Luz or Hendaye. For dinner in St-Jean, a plate of baby squids, just great!!! Picture of the "Twins" in Hendaye. And in St-Jean, for lunch the next day, superb Tapas café. We truly enjoyed it.



"Tapis de fleurs : Reflets libres". Derrière l'église de St-Pé, ce magnifique jardin (la photo ne rend pas bien le sentiment) et ces sculptures modernes avec leurs messages.
"Flower rug: free reflections". Behind the church in St-Pé, this wonderful garden (the picture does not give the real feeling) and these modern sculptures with their messages.















Notre coup de coeur, je crois, c'est ce si joli village d'Espelette. Bien sûr, l'église et le château des barons d'Ezpeleta avec son exposition permanente sur le "piment dans le monde". La balade dans le village vaut vraiment le détour. En plus, gentil petit restaurant où nous avons mangé l'axoa et frites. Pour couronner le tout, température idéale et ciel bleu. Nous n'avons pas oublié d'emporter du piment d'Espelette et un saucisson au piment justement.
Our favorite, I think, was this cute little village of Espelette. Of course, the church and the mansion of the barons of Ezpeleta with its permanent exposition on "pimento in the world". The walk in the village deserves the detour. In addition, nice little restaurant where we ate the axoa and fries. To top it all off, ideal temperature and blue sky. We did not forget to take some of the pimento of Espelette with us and also a salami with that pimento in it of course.




Magnifiques églises de ce Pays Basque nord, comme celle de St-Jean-Baptiste à Saint-Jean-de-Luz ou celle des saints Pierre et Paul à St-Pée-sur-Nivelle. Nous avons découvert pourquoi des retables monumentaux dans le choeur et pourquoi ces galeries en bois sur trois étages. Fascinant.
Wonderful churches of this North Basque Country, like the St-Jean-Baptiste church in Saint-Jean-de-Luz of the saints Peter and Paul church in St-Pée-sur-Nivelle. We discovered why these monumental altar pieces in the chancel and why these three story wooden galeries. Fascinating.




le Pas de Roland - Entre Itxassou et Laxia sur la D349 après la visite d'Espelette. Le guide Michelin disait qu'il fallait regarder en contrebas, juste en dessous de la route très étroite. Nous n'avions pas bien lu car Madeleine l'avait remarqué tout là-haut dans la montagne... "Mais si, regarde, là-haut, Pierrot, derrière le poteau". Néanmoins, ce rocher percé fut, selon la légende, ouvert par Roland poursuivi par les Vascons d'un coup de sa fameuse épée, Durandal, ce qui suffit à ouvrir la brèche dans la pierre.
the Straight of Roland - Between Itxassou and Laxia on the D349 road after the visit of Espelette. The Michelin guide had said that one must look down, just under the very narrow road. We had not read well because Madeleine had seen it way up there in the mountain... "But yes, look way up there, Pierrot, behind the poll". Nevertheless, this pierced rock was, according to legend, opened by Roland (de Roncevaux) as he was being pursued by the Vascons with one strike of his famous sword, Durandal, which was enough to open this breach in the stone.

Sunday, June 27, 2010

Dimanche 27 juin. Anniversaire de Mamie. Papi était absent, parti en France pour trois semaines. Adam s'est bien débrouillé pour faire de bons hamburgers sur le grill. Tout le monde était très content comme d'habitude.

Sunday June 27. Mamie's birthday. Papi was absent, gone to France for three weeks. Adam figured out well how to make breat hamburgers on the grill. Everybody was very happy as always.






















Saturday, June 5, 2010

Samedi 5 juin. Premier week-end du mois. C'est devenu une habitude maintenant pour les petits-enfants de venir passer le samedi et la nuit chez Mamie et Papi. Les parents prennent un moment pour eux. Colter vient aussi mais il rentre dormir chez ses parents. Bien joué dans le jardin et le matin au petit-déjeuner crêpes.